Come lavoro

Ogni testo è diverso dall’altro, e anche ogni cliente è diverso dall’altro, ciascuno caratterizzato da bisogni specifici in tema di traduzione e comunicazione tecnico-scientifica. Per questo, quelle che trovi di seguito sono solo alcune indicazioni di massima su come intendo il lavoro, e su come vengono calcolate le tariffe che applico alle diverse tipologie d’incarico. 

Scrivere e tradurre in modo professionale richiede grande attenzione, impegno e costanza. Fare di corsa per poter accettare un numero maggiore di commesse non porta che a cattivi risultati, con  ripercussioni negative sia per il cliente che per il professionista.

Qui trovi la massima serietà e qualità a un prezzo equo e rispettoso del valore del mio lavoro, che mi permetta di fronteggiare ogni incarico con l’adeguata tranquillità e dedicandovi il giusto tempo.

Contattami per discutere in modo più approfondito le tue necessità, solo in questo modo sarò in grado di inviarti un preventivo gratuito, dettagliato e preciso. Le commesse ripetute nel tempo, ad esempio, possono fruire di sconti al raggiungimento di valori soglia che concorderemo insieme.

Desidero costruire rapporti basati su fiducia e rispetto reciproci, ingrediente base per portare a risultati solidi e in grado di beneficiare appieno nel tempo entrambe le parti.

Serietà, precisione, puntualità, disponibilità, completa trasparenza…

Sono solo alcuni dei fattori che metto in gioco nel rapportarmi con i clienti, e che da essi mi aspetto, con l’obiettivo di  costruire un rapporto solido e duraturo.

Ti va di fare conoscenza?

Più info

Il processo di traduzione si compone di diversi passaggi:

  1. visione dei materiali da tradurre e briefing di approfondimento col cliente;
  2. invio del preventivo al cliente e ricezione della conferma dell’incarico;
  3. traduzione, revisione e impaginazione;
  4. consegna dei materiali tradotti;
  5. eventuale seconda revisione, da richiedere entro 30 giorni dalla consegna con segnalazione dei problemi riscontrati.

Le tariffe per le traduzioni sono calcolate sulla base del numero di parole del testo, nella lingua di partenza. È impossibile indicare una tariffa che vada bene per tutto, ogni incarico è una storia a sé. A puro titolo di esempio, a seconda della complessità dell’incarico le tariffe possono variare da 0,07 a 0,20 €/parola + IVA.

Il preventivo dettagliato per ogni singolo caso è calcolato dopo aver visionato il testo da tradurre e tenendo in considerazione i seguenti fattori:

  • lingua di partenza, EN o FR;
  • complessità del testo e della necessaria ricerca terminologica;
  • formato del testo (Word, PowerPoint, Pdf, ecc.);
  • presenza di figure da modificare;
  • traduzione diretta o assistita da CAT tools;
  • urgenza.

Agli incarichi di piccola entità viene applicata la tariffa oraria per un’ora di lavoro, a partire da un minimo di 45-50 €/h + IVA a seconda della complessità del testo.

Per i clienti abituali, è prevista una scontistica mirata al raggiungimento di soglie prefissate in termini di fatturato.

CHIEDI UN PREVENTIVO

Solo in questo modo mi è possibile preparare un’offerta mirata alle tue specifiche esigenze.

Tradurre un testo in modo automatico con gli algoritmi di intelligenza artificiale a prima vista può far risparmiare molto tempo, e anche molti soldi… Ma i software sono ancora ben lungi dal saper cogliere le sottigliezze del linguaggio legate al contesto, al pubblico target, al settore specifico, al tono del discorso, ecc…

I servizi di post-editing partono dal testo ottenuto con i software di Machine Translation: effettuo una sua completa revisione, verificando la correttezza dei termini specifici, quella di ortografia, grammatica e sintassi e miglioro la scorrevolezza delle frasi.

Spesso per il traduttore umano il post-editing di un testo è un compito più arduo che effettuare da zero una traduzione diretta!

Come per le traduzioni, i servizi di post-editing vengono quotati dopo avere visionato il testo da sottoporre a revisione, sulla base della qualità del testo di partenza, delle ricerche terminologiche e del lavoro necessario a migliorarne forma e contenuti.

Anche in questo caso, non è possibile indicare una tariffa prescisa applicabile in tutti i casi. Il valore dell’incarico può essere stimato a parola (per darti un’idea di massima, 0,05-0,18 €/parola + IVA, a seconda dei casi) o del tempo necessario a portarlo a termine (tariffa oraria minima 50 €/h + IVA).

CHIEDI UN PREVENTIVO

Solo in questo modo mi è possibile fornirti una quotazione precisa, basata sulle tue esigenze specifiche.

I servizi di revisione e riscrittura sono prestati solo per testi in italiano e sono soggetti a tariffe variabili a seconda della specifica attività richiesta.

Le tariffe sono calcolate sulla base di un importo per singola cartella editoriale (pari a 1800 battute, spazi inclusi) e tengono conto dei seguenti fattori:

  • tipo di servizio richiesto (correzione bozze, editing leggero o profondo, riscrittura testo);
  • numero di riletture richieste;
  • urgenza.

Per darti un’idea di massima, si può andare da un minimo di 2,0 €/cartella + IVA per la correzione bozze di base fino a 8-10 €/cartella + IVA per la riscrittura dei testi, a seconda della loro complessità e del numero di riletture. In alternativa, la tariffa oraria per questo tipo di servizi è di 50 €/h + IVA.

Per i clienti abituali, è prevista una scontistica mirata al raggiungimento di soglie prefissate in termini di fatturato.

CHIEDI UN PREVENTIVO

Solo in questo modo mi è possibile fornirti una quotazione precisa, basata sulle tue esigenze specifiche.

I servizi di scrittura testi sono soggetti a tariffe variabili a seconda del tipo di testo da produrre, della sua complessità e lunghezza e del pubblico target.

Le tariffe sono calcolate sulla base di un importo per singola cartella editoriale (pari a 1800 battute, spazi inclusi). Il valore di ogni singolo incarico, quindi, varia a seconda del numero di cartelle totali prodotte. A puro titolo indicativo, la tariffa può essere compresa nel range 33-45 €/cartella + IVA, oppure possiamo concordare un importo fisso per testi fino a una certa lunghezza (orientativamente, 90-110€ + IVA per un testo fino a 3 cartelle, spazi inclusi).

La scrittura di post per siti web e/o per i social può essere quotata a corpo o a cartella editoriale, a seconda delle preferenze dei clienti.

La tariffa base a cartella editoriale tiene conto dei seguenti fattori:

  • Tipo di testo richiesto (articolo divulgativo o scientifico, documenti di business, documenti delle qualità, ecc.);
  • specializzazione richiesta, argomento e pubblico di riferimento;
  • richiesta di condurre interviste o altri approfondimenti;
  • richiesta di impaginazione del testo;
  • urgenza.

Per i clienti abituali, è prevista una scontistica mirata al raggiungimento di soglie prefissate in termini di fatturato.

CHIEDI UN PREVENTIVO

Solo in questo modo mi è possibile preparare una quotazione precisa rispetto alle tue specifiche esigenze.

Il servizio di coordinamento di progetti complessi è quotato su richiesta, in base alle specifiche esigenze del cliente.

In termini generali e a puro titolo di esempio, è possibile concordare una tariffa oraria oppure un importo forfettario. La tariffa base per questo tipo di servizio è 70€/h + IVA.

Contattami per discutere meglio nei dettagli le tue necessità, di modo da poter preparare un’offerta mirata.

CHIEDI UN PREVENTIVO

Una traduzione editoriale è un’opera d’ingegno in cui il traduttore non si limita a trasporre le singole parole del testo originale dalla lingua di partenza a quella di arrivo. È chiamato piuttosto a entrare nei panni dell’autore per cogliere quel “non so che” di non detto necessario per riuscire a rendere significati ed emozioni all’interno della traduzione.

Le traduzioni sono soggette a firma preventiva di un contratto di traduzione in edizione, e vengono retribuite come Diritti di Traduzione riconosciuti al traduttore per la sua elaborazione creativa del testo originale, che è considerata essere opera autonoma rispetto all’originale dell’autore.

Il compenso per il traduttore è calcolato sulla base della lunghezza del testo nella lingua d’arrivo, calcolato come cartelle editoriali (ogni cartella è pari a 1800 battute, spazi inclusi), e tiene anche conto della durata di cessione dei Diritti di Traduzione.

Traduco testi scientifici e divulgativi, sopratutto in ambito chimico, farmaceutico e medicinale.

Hai un libro da tradurre?

CHIEDI UN PREVENTIVO

error: Content is protected !!
Torna in alto
Torna su